Weiln nun das metrum nicht allein belustiget/ sondern auch die Rede gleichsam befestiget und verewiget/ so hat man zu dem Gottesdienst und der Helden Lob solche Gesänge erwehlet. Es ist nicht ungläublich/ daß auch vor der Sündfluth dergleichen gewesen. Nach derselben sind keine ältere als des Mosis seine/ welchen hernach die Heidnischen gefolget/ die Campanella gar artig degeneres Prophetas nennet. Solche Carmina sind bey den Griechen Oden/ bey den Teutschen Lieder genant. Das Wort [S] Ode ist ein Griechisch Wort/ so nun auch bey den Teutschen fast das Bürgerrecht gewonnen. Ronsard hat es zu erst in Frantzösischer Sprache gebracht/ will auch die Lyrica metra in derselben zu erst erfunden haben; dem aber einige den Clement Marott vorwerffen/ der die Psalmen Davids schon vorhin in gewisse Lieder gebracht. Hievon kan mit mehren beym Menagio in seinen Anmerckungen über Malherbe Poemata p. 563, 564, 565. gelesen werden. (Q3469)

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Weiln nun das metrum nicht allein belustiget/ sondern auch die Rede gleichsam befestiget und verewiget/ so hat man zu dem Gottesdienst und der Helden Lob solche Gesänge erwehlet. Es ist nicht ungläublich/ daß auch vor der Sündfluth dergleichen gewesen. Nach derselben sind keine ältere als des Mosis seine/ welchen hernach die Heidnischen gefolget/ die Campanella gar artig degeneres Prophetas nennet. Solche Carmina sind bey den Griechen Oden/ bey den Teutschen Lieder genant. Das Wort [S] Ode ist ein Griechisch Wort/ so nun auch bey den Teutschen fast das Bürgerrecht gewonnen. Ronsard hat es zu erst in Frantzösischer Sprache gebracht/ will auch die Lyrica metra in derselben zu erst erfunden haben; dem aber einige den Clement Marott vorwerffen/ der die Psalmen Davids schon vorhin in gewisse Lieder gebracht. Hievon kan mit mehren beym Menagio in seinen Anmerckungen über Malherbe Poemata p. 563, 564, 565. gelesen werden.
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen