Auch keiner würde nicht bei ih- ¶ nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ ¶ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- ¶ nerven-Stadt verjagt ¶ Von ihr Protagoras/ weil er ein- ¶ mahl gesagt: ¶ Er wüst' und kennt' ihn nicht; (Q2327): Unterschied zwischen den Versionen

(‎Ein neues Datenobjekt erstellt: Auch keiner würde nicht bei ih- nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- nerven-Stadt verjagt Von ihr Protagoras/ weil er ein- mahl gesagt: Er wüst' und kennt' ihn nicht;)
 
(‎Bezeichnung für [de] geändert: Auch keiner würde nicht bei ih- ¶ nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ ¶ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- ¶ nerven-Stadt verjagt ¶ Von ihr Protagoras/ weil er ein- ¶ mahl gesagt: ¶ Er wüst' und kennt' ihn nicht;)
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Auch keiner würde nicht bei ih- nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- nerven-Stadt verjagt Von ihr Protagoras/ weil er ein- mahl gesagt: Er wüst' und kennt' ihn nicht;
Auch keiner würde nicht bei ih- nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- nerven-Stadt verjagt Von ihr Protagoras/ weil er ein- mahl gesagt: Er wüst' und kennt' ihn nicht;

Version vom 25. Mai 2022, 06:38 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Auch keiner würde nicht bei ih- ¶ nen [den Griechen, J.T.] leicht gelitten/ ¶ Dem Gott wär' unbekant/ Mi- ¶ nerven-Stadt verjagt ¶ Von ihr Protagoras/ weil er ein- ¶ mahl gesagt: ¶ Er wüst' und kennt' ihn nicht;
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen