Alte Version von „Item:Q5128“ wiederherstellen

Warnung: Du bist nicht angemeldet. Deine IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, falls du Bearbeitungen durchführst. Wenn du dich anmeldest oder ein Benutzerkonto erstellst, werden neben anderen Vorteilen deine Bearbeitungen einem Benutzernamen zugeordnet.

Aktuelle Version
Dein Text
Bezeichnung / deBezeichnung / de
Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften [aq]Rebus de Picardie[/aq]; von denen insonderheit handelt [aq]le Seigneur des Accords[/aq] in seinen [aq]Bigarrures[/aq] gleich anfangs [aq]Cap. II[/aq], da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern ([aq]salv. rev[/aq].) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: [aq]Abbé mort en pré, au cul lis[/aq]. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: [aq]Habe mortem prae oculis[/aq].
Die Franzosen nennen diese Bilder-Schrifften Rebus de Picardie; von denen insonderheit handelt le Seigneur des Accords in seinen Bigarrures gleich anfangs Cap. II, da er unter andern erzehlet: Er habe einsmals an einem Closter-Thor abgemahlt gesehen einen auf einer Wiesen todt-liegenden Abt/ welcher den bloßen Hintern (salv. rev.) dargerecket/ aus welchem eine Lilje hervorgesproßen. Nachdem nun der Thorhüter hierüber befragt wurde/ was dieses seltsame Gemähl bedeute? Gab er zur Antwort/ es wäre hierunter ein sehr nutzlicher Verstand verborgen. Dann wann man dieses Gemähl mit Französischen Worten erklären wolle/ so wäre zu sagen: Abbé mort en pré, au cul lis. Welche Worte fast den Schall folgender Lateinischen ausdrucketen: Habe mortem prae oculis.

Abbrechen