{"entities":{"Q3620":{"pageid":3710,"ns":120,"title":"Item:Q3620","lastrevid":10317,"modified":"2022-09-26T07:11:43Z","type":"item","id":"Q3620","labels":{"de":{"language":"de","value":"Es f\u00fchret der Herr Wagenseil in seiner [aq]Sota, de Uxore Adulterii suspect\u00e2 cap. I. p. 49[/aq]. an/ da\u00df einer [S] [aq]R. Judas Med. D[/aq]. ein [aq]Epithalamium[/aq] geschrieben/ welches zugleich Teutsch und Hebr\u00e4isch gewesen/ dessen Anfang also gelautet: \u00b6 [hebr.] \u00b6 [...] \u00b6 Er erzehlet ferner/ wie er auff seiner Reise ein Buch angetroffen genant [hebr.] worinn der [aq]R. Leo Mutinensis[/aq] ein solches [aq]Epicedium[/aq] [griech.], von [aq]8[/aq]. Versen gesetzt; das zugleich Hebr\u00e4isch und Itali\u00e4nisch ist/ welches er auff seinen [aq]Praecptorem Mosem[/aq] gemacht. Welches wir hieher setzen wollen. \u00b6 [hebr.] \u00b6 [...] [S] [...] \u00b6 Die Lateinische Au\u00dflegung der Itali\u00e4nischen W\u00f6rter ist diese: \u00b6 [aq]Qui nascitur, moritur, Vae mihi! quam passus acerbus[/aq]! \u00b6 [...] [S] \u00b6 Der Hr. Wagenseil h\u00e4lt dieses f\u00fcr eine sonderliche und verwunderungsw\u00fcrdige Sache: dann er saget [aq]Non habeo satis exploratum, an quisquam usquam gentium tale quid praeter Judea\u00f6s ausus sit, scio tamen Junilium Episcopum Africanum I. 1. de part. Div. Leg. c. 9. pro re impossibili id habuisse, cum scriberet: Nulla dictio metrum in alia lingua conservat, si vim verborum ordinemque non mutat[/aq]."}},"descriptions":{},"aliases":{},"claims":{},"sitelinks":{}}}}