{"entities":{"Q3593":{"pageid":3683,"ns":120,"title":"Item:Q3593","lastrevid":25721,"modified":"2025-01-31T13:58:13Z","type":"item","id":"Q3593","labels":{"de":{"language":"de","value":"Ich will hie zu erg\u00f6tzung des Lesers ein Schlacht-Lied/ so ein solcher Meisterge-[S]s\u00e4nger/ der die Historia des [aq]Henrici Aucupis[/aq] beschrieben und wie eine [aq]Comoedia[/aq] in gewisse [aq]Actus[/aq] eingetheilet/ derselben mit einverleibt: Dann er f\u00fchret einen Poeten ein/ der f\u00fcr Anfang der Schlacht ein Lied/ nach dem alten Gebrauch der Teutschen absinget/ ist nicht gar alt/ und au\u00df einem gest\u00fcmleten Buche von meinem hochgeehrten [aq]Collega[/aq] Herr [aq]D[/aq]. Reihern mir mitgetheilet. \u00b6 VIel Krieg hat sich in dieser Welt/ \u00b6 [...] [S] [...] \u00b6 Es ist nichts l\u00e4cherliches in diesem gantzen ungeschmackten Liede/ als wann er das Kyrieleison unter Pom bidi Pom mischet/ lautet fast eben so/ als wann man Schertz oder Sprichwortsweise sagt: Fein lustig/ da\u00df GOtt erbarm. Es scheinet aber/ da\u00df dieses ein Gebrauch bey den Schlachten gewesen/ da\u00df sie das Wort Kyrieeleison geruffen: Da\u00df die alten Norweger solches gethan/ bezeuget Jan\u00df Dolmer in seiner Anmerckung \u00fcber die Norske Hirdskraa/ (ist ein Buch von der Hoffhaltung) welches in uhralter D\u00e4nischer Sprache beschrieben/ er herau\u00dfgegeben und erkl\u00e4ret. Denn er f\u00fchret in [S] der Anmerckung \u00fcber das [aq]5[/aq]. Cap. au\u00df einer Norwegischen alten [aq]Chronic. p. 483[/aq]. an. Gamle Norbagger hafve icke alleniste brugt desse Ord/ deres Kongers Kroning/ men end ocfaa udi Striid. Erling Skak befalede sit Folck/ udi Striiden mod Grafve Sigurd/ at de skulle paakalde Gud/ siunge Kyrie eleison/ oc flaa paa deres Skiolde. Es haben auch die alten Gothen wenn sie mit den R\u00f6mern gestritten die Wort Herre dig forbarme ist so viel als Kyrie eleison gebraucht/ und haben die R\u00f6mer solches von ihnen gelernt/ wie ein Ohrt bey dem [aq]Augustino Epistol\u00e2 178[/aq]. solches anzeigt. [aq]Si enim licet dicere non solum barbaris lingua sua sed etiam Romanis Si hora armen, quod interpretatur: Domine miserere, cur non liceret in conciliis patrum in ipsa terr\u00e2 Graecorum, lingua propria homousion confiteri[/aq]. Es ist aber di\u00df [aq]Si hora armen[/aq] au\u00df dem vorigen Herre dig forbarme verf\u00e4lschet."}},"descriptions":{},"aliases":{},"claims":{"P86":[{"mainsnak":{"snaktype":"value","property":"P86","hash":"488e0bf19ef5dad94bce0853b2ed7d73d9345c84","datavalue":{"value":{"entity-type":"item","numeric-id":112,"id":"Q112"},"type":"wikibase-entityid"},"datatype":"wikibase-item"},"type":"statement","id":"Q3593$442D5ED3-BEB8-4407-8493-7A5183F5FD38","rank":"normal"}]},"sitelinks":{}}}}